Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

FREIGHT FORWARDING AGREEMENT No.___

The city of Almaty _____ __, 200__

The «Eastcomtrans» LLP, hereinafter referred to as the “Freight Forwarder”, represented by Vadim A. Malakhov , Director General, acting on the basis of the Charter, on the one part, and

___________________, hereinafter referred to as the “Customer”, represented by _______________________, acting on the grounds of the ___________________, hereinafter jointly referred to as “Parties” and separately – as the “Party”, being guided by the laws of the Republic of Kazakhstan, have made this Fright Forwarding Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) as follows:

1.  THE SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1.  This Agreement regulates the relations between the Parties when the Freight Forwarder fulfills commissions for forwarding services (FS) by railway transport of the Republic of Kazakhstan and other states as well as when making settlements for the services provided. The Fright Forwarder hereunder shall render the Customer the following complex of forwarding services for a commission fee:

    Making of transport agreements in the name of the Customer or in its own name; Arrangement of freight forwarding from the point of departure to the destination point; Determination and payment of transport fees, charges and penalties, loading/unloading, warehousing and other works; Provision of services for inspection of freight by the surveying company; Consulting services in the field of fright forwarding.

1.2. The FS terms and conditions and standard rate of forwarding are given in Appendices forming an integral part of the Agreement. Each of the Parties shall take all necessary measures to ensure practical and organizational conditions of this Agreement performance (registration in appropriate public authorities, opening of bank accounts, etc.) and shall be responsible for failure to perform or improper performance of the Agreement in the result of omission of such activities.

1.3. The activity of the Parties is regulated by the provisions of the national transportation laws of the territory of those countries through which the transportation route runs, International Rules of Rail Transportation including the Agreement on International Goods Transport by Rail (AIGTR), international transit tariff policy and terms and conditions hereof.

1.4. The Parties guarantee that they have all necessary permits, licenses, etc. to fulfill this Agreement.

1.5. The Freight Forwarder renders the services specified in Clause 1.1. hereof on the basis of the written Customer’ Request being an integral part of this Agreement. The Request shall be submitted by the Customer within the term stipulated by this Agreement.

1.6. The Customer is required to make any amendments to the Request in writing. If the Request and amendments thereto have been accepted by the Freight Forwarder orally by any reason, the Customer shall be obliged to send the Application or amendments thereto to the Freight Forwarder in writing within 24 hours from their acceptance.

1.7. If a Request cannot be fulfilled, the Freight Forwarder shall send the Customer the written refusal including the reasons for it within three business days from the time of its receipt from the Customer.

the Freight Forwarder’s demand, the Customer shall submit the freight documents necessary for the services provision by the next day they were requested.

the course of the services provision and work performance hereunder, the Freight Forwarder may engage third parties acting in the interests of the Forwarder.

2.  OBLIGATIONS OF THE FREIGHT FORWARDER

The Freight Forwarder is obliged to:

2.1. Agree the issues of freight forwarding planning, including export, with the roads related to the transportation within 10 business days after receipt of the Request from the Customer.

2.2. Ensure control over receipt of the money from the Customer and its expenses.

2.3. Ensure timely payment of the railway tariff from the funds received from the Customer, inform the Customer of the payment of the railway tariff and the procedure of execution of carriage documents in the part of payments and settlements.

2.4. Within 24 hours (except for transport by Russian railroads) from the time of receipt of the Customer’s funds, assign railway shipment codes and issue instructions for execution of the bill of lading. If the Customer’s freight is transported by Russian railroads and other territories, the Freight Forwarder shall provide payment telegrams within three business days.

2.5. Monitor the routes on which the freight has been forwarded by Freight Forwarder’s wagons from the departure point to the destination point and notify the Customer of it.

2.6. The Freight Forwarder provides the following services at extra cost. The Freight Forwarder:

    Renders maximum assistance in timely and fault-free pick-up of the Customer’s freight in compliance with the declared plan and to the amount specified in the corresponding monthly request;
    Presents the freight for transportation; Divides the GU-12 monthly plan provided by the Customer by decades pursuant to the Freight Transport Regulations (hereinafter referred to as the “FTR”) and railroad requirements; keeps records of fulfillment of the Customer’s monthly plan divided into decades and additional unplanned shipments according to the GU-1 Form and the FTR;
    Receives the freight; Arranges the cistern supply for loading at the loading rack from the departure station and cistern removal to the departure station and pays for all additional services with regard to the departure station;
    Executes and fills in bills of lading; Puts signs of danger and seals cistern wagons;
    Agrees additional transportation plans with the Kazakhstan Temir Zholy NC JSC by the Customer’s request; Informs the Customer, in writing within 5 business days, of cases of serous cistern damages resulted in full or partial loss of the freight through the railroad’s fault as well as of delays or arrests of cistern at intermediate stations in the result of actions of officials after receipt of the corresponding information from the railroad;
    Assists in obtaining of freight claims of the railroad in case of freight damages, shortage or loss but is not responsible for freight damages, shortage or loss;
    Executes claims on the basis of freight claims and other documents; Signs freight claims; Submits bills of lading confirming the actual shipment of the freight; Monitors the routes on which the freight has been shipped in general fleet wagons or in separate wagons, if required, from the departure station to the receiving station and informs the Customer of it;
    Provides the information on the date of the border crossing of the Republic of Kazakhstan; Renders other services connected with the freight transportation.

3.  OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER

The Customer shall:

vide the railroad with the application for the transportation plan in compliance with the applicable Rules on Goods Transport by Rail. The Freight Forwarder is not responsible for the Customer’s freight transportation, if the Customer fails to submit or delays submission (10 business days prior to the beginning of the planned shipment) of the application for the transportation plan agreed with the railroad to the Freight Forwarder.

vide a monthly request for freight transportation to elaborate the GU-12, plan by the 5th day of the current month for the planned month as well as the request for additional shipments unspecified in the GU-12 plan.

form the Freight Forwarder in writing 10 business days prior to the planned shipment in case of refusal from a primary or additional freight shipment.

3.4. Ensure availability of the resources, passport product, addresses of the consignee, instructions for shipping details, customs release and rolling stock.

vide the written application for changes in the routes and freight volume 10 business days prior to the planned shipment.

3.6. Pay the Freight Forwarder for additional services by the Parties’ agreement.

3.7. Ensure timely transfer of the funds required to pay for the freight transportation to the Freight Forwarder’s account and send a copy of the payment order to the Freight Forwarder as a confirmation of transportation payments.

3.8. Ensure correct completion of transportation documents in compliance with the written instruction issued by the Freight Forwarder.

3.9. Ensure freight licensing and declaration or obtaining of other official permits required for the freight export pursuant to the laws of the Republic of Kazakhstan and other states, and shall attach them to transportation documents.

vide all necessary documents, including licenses, agreements, customs freight declarations, certificate of quantity and quality and other documents required by the Freight Forwarder to perform their obligations.

Ensure freight shipment after receipt of the approved transportation plan. The freight package and wagon loading shall correspond to official requirements of the railway.

vide the Freight Forwarder with the freight shipment information within 24 hours from the shipment day by fax or e-mail, including:

-  The date of shipment,

-  The freight name,

-  Gross/net weight,

-  Number of wagons,

-  Numbers of bills of lading,

-  Copies of bills of lading by the Freight Forwarder’s request.

form the Freight Forwarder of all circumstances preventing freight shipment and movement within 24 hours.

Reimburse the Freight Forwarder for all amounts charged from the latter by railroads due to wagon detention at frontier stations in the result of:

    Incorrect execution of transportation or accompanying documents by consignors, failure to attach all necessary documents to the bill of lading including but not limited to incorrect, inaccurate or incomplete information and statements in the bill of lading or application as well as recording of the data in the inappropriate column and incompleteness of accompanying documents;
    The inspection of corresponding public control or supervision authorities.

Reimburse the Freight Forwarder for all the expenses incurred to confirm due freight transportation basing on the supporting documents submitted by the freight Forwarder.

4.  SETTLEMENT PROCEDURE

4.1. The Services of the Freight Forwarder’s shall be paid on conditions of 100 per cent prepayment of the amount determined by multiplying the weight planned for shipment under the transportation plan by the primary rate agreed in Appendices hereto on the basis of the invoices issued by the Freight Forwarder. The Freight Forwarder may make no arrangements and payment for the stated shipment until the money is received.

4.2. Changes in the payment conditions shall be agreed in the Appendix hereto. The currency of this Agreement shall be determined by the Parties in the Appendix hereto.

4.3. After the shipment completion, the Customer and Freight Forwarder shall determine the difference between the pre-payment and actually received results of the shipment at the rates specified in the Appendices and shall perform mutual settlements.

The shipment weight used for calculation of the payment is determined according to Price List (transportation payment in the territory of the Republic of Kazakhstan (import/export) as for actual shipment weight rounded to the full ton but no less than the minimum tonnage rating (MTR), specified for this type of freight. If the MTR is determined by the wagon tonnage, then the calculation shall be made for the weight of shipment equal to the wagon case of changes in the actual weight of shipment, the primary rate will be reviewed.

In case of transit transportation in the territory of the Republic of Kazakhstan, the estimated weight of shipment shall be the actual weight of shipment rounded to full tones but no less than the mass of the weight category.

4.4. At the end of each calendar month the Freight Forwarder shall execute the Report of Completion and the Reconciliation Report on the Services Rendered and shall issue the invoice for the actual volume of the services rendered. Mutual settlements shall be made within 10 bank days after the Freight Forwarder and Customer signs the reconciliation report on the freight shipped actually. Reconciliations are carried out every month. If the Customer does not provide the Freight Forwarder with the signed copies of the Report of Completion and the Reconciliation Report on the Services Rendered within 10 banking days after their receipt, then such documents shall be considered accepted and are subject to due payment by the Customer.

case of changes of the railroad tariffs in compliance with the documents and notice received from the Kazakhstan Temir Zholy NC JSC, the Freight Forwarder shall notify the Customer of the details of the changes within five (5) calendar days from the time of receipt of corresponding notices from the railroad administration or Tariff Policy Administration of CIS Railroad Transportation. The transportation cost of freight that is en route at the time of adoption of new tariffs shall not change.

4.6. Any third party may make payments on the Customer’s behalf by referring to this Agreement in the payment document. Such payments will confirm Customer’s fulfillment of the obligations under such payment. The Customer shall be responsible for the payments made by third parties on its behalf.

5.  RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

5.1. The Freight Forwarder and Customer shall be responsible financially to each other for failure to perform or improper performance of their obligations hereunder. Railroad administrations of the freight route shall be responsible for the freight preservation.

5.2. Mutual claims shall be supported by documents and solved by reclamations. The parties shall take all efforts to settle them by means of negotiations. Disputes arising out of this Agreement shall be considered by judicial authorities of the Republic of Kazakhstan.

5.3. The Party engaged a third party in performance of their obligations hereunder shall be responsible to the other party for failure to perform or improper performance of the obligations by this third party as for its own actions.

5.4. The Customer shall be responsible for violation of the rules of freight provision for transportation, for correctness of document execution and accuracy of the information specified in the documents, for compliance with the requirements to wagon loading, for non-payment of customs duties and taxes, for wagon detention at frontier stations caused by incorrect execution of transportation documents without a confirming telegram for payment of the rail tariff by paying the penalties imposed by the railroad to the Freight Forwarder, and for completeness of attached documents by paying specified penalties.

case of delay in and/or refusal from issue of the custom warrant to the Customer by the customs authorities through the Customer’s fault (non-compliance of executed customs declaration and shipping documentation with the provisions of legal acts), the Customer shall take immediate measures to eliminate errors. The Customer shall bear material responsibility to the Freight Forwarder for direct actual losses connected with the above mentioned delay or refusal.

case of payment delay, the Freight Forwarder may accrue penalty equal to 0.1 per cent of the cost specified in the request for each separate shipment per each day of delay but no more than 5% of the total outstanding amount.

5.7. If the Customer refuses from transportation services after the Freight Forwarder assigns codes, the Customer undertakes to reimburse the Freight Forwarder for the losses connected with preparation for the service provision and other Freight Forwarder expenses incurred for fulfillment of the request, unless otherwise specified in the Request for Transportation.

5.8. If the Freight Forwarder fails to fulfill obligations hereunder, the funds shall be returned within six banking days after the Parties sign the Reconciliation Report but no later than within 45 calendar days from the date of payment to the counterparty.

5.9. The Freight Forwarder is not responsible for delay of wagons and freight return to the consignor if the bill of lading or request contains incorrect, inaccurate or incomplete data and statements as well as if the information is recorded in the incorrect column, if the accompanying documents are insufficient or if the inspection is conducted by the initiative of corresponding public control and/or supervision authorities.

The Freight Forwarder shall bear no responsibility if railroad administrations introduce convention prohibitions for shipment / acceptance of the freight in certain stations/ports and if the Customer (Customer’s consignor) is in arrears to the railroad/port under this Agreement or under other agreements made by the Customer (Customer’s consignor) for the period of the specified factors occurrence.

The Freight Forwarder shall bear no responsibility to the Customer if third parties do not fulfill the obligations with regard to freight transportation, in particular:

- the receiving station does not confirm in writing readiness to accept the freight;

- the rolling stock derails in the unloading area on the railway siding of the receiving station.

case of delay in provision of the shipment information specified in Clause 3.12 hereof for more than 10 days, the Freight Forwarder may suspend current shipments of the Customer.

The Customer shall be responsible for the losses incurred by the Freight Forwarder due to the actions resulted in wagon detention to the amount of the penalty imposed by the Freight Forwarder and three per cent (3%) of the amount of penalty for the use of the Contractor’s funds if the latter pays the penalty at its own expense.

If the Customer uses the instructions and codes without agreement with the Freight Forwarder, in particular, repeated use of the instruction and code, unauthorized assignment of codes without the Freight Forwarder’s permit, use of the instruction and code for the route which has not been agreed upon or for the volume larger than the Freight Forwarder permits, the Customer shall compensate the Freight Forwarder for the cost of shipments which have not been agreed upon and additional expenses connected with payment of the cost of these shipments, charges, penalties and other fees.

6.  GENERAL PROVISIONS

6.1. The Agreement may be amended by consent of the Parties. All amendments hereto shall be made in writing by the authorized persons and then they shall form an integral part of this Agreement.

6.2. This Agreement may be terminated earlier by either of the Parties subject to the mandatory written notice sent to the other Party at least thirty calendar days prior to its termination.

6.3. The Agreement shall be considered terminated after completion of all freight shipments under the Parties’ obligations assumed before the notice of the Agreement termination and after payment for the shipments performed.

6.4. If one or several provisions of this Agreement or additional agreements become invalid or illegal by any reason, this fact shall not affect validity or legality of other provisions of this Agreement.

6.5. All amendments are valid if they are made in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.

6.6. The Parties agree that the text of this Agreement and all amendments hereto duly executed and faxed shall be considered to be original. When sending the above specified documents by fax, the sender undertakes to send the receiver originals of such documents within 7 calendar days.

7.  FORCE MAJEURE

7.1. The Parties shall be exempted from the responsibility for failure to perform the obligations hereunder in part or in full as well as for delay in their performance in the result of force majeure circumstances occurred after the Agreement execution.

7.2. Both Parties shall inform each other in writing of the beginning and cessation of force majeure circumstances preventing them from performance of the obligations hereunder.

7.3. The Party referring to the force majeure circumstances shall submit the confirmation document issued by the competent public authority.

7.4. The term of fulfillment of the obligations hereunder shall be prolonged in proportion to the duration of such circumstances and their consequences.

7.5. If the force majeure circumstances continue for more than the time period specified, e. g. three months, the Party may terminate this Agreement and specify the procedure of such termination and mutual settlements of the Parties.

8.  SETTLEMENT OF DISPUTES AND DIFFERENCES

8.1. All disputes and differences arising out or in connection with this Agreement shall be settled by means of negotiations, if possible. If the Parties do not come to an agreement, the dispute shall be settled in compliance with applicable laws of the Republic of Kazakhstan.

8.2. All claims shall be filed in writing. The date of the claim filing shall be the date specified on the postal stamp or the date of receiving of the fax message.

9.  THE TERM OF THE AGREEMENT

9.1. This Agreement becomes effective from the time of its signature by the Parties and shall be valid until «__» _______ 20__.

9.2. If neither of the Parties informs the other Party in writing of the Agreement termination 30 days prior to the Agreement expiry, this Agreement shall be prolonged for the next year.

10. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

“Eastcomtrans” LLP

Legal address: the Republic of Kazakhstan, Almaty city, Dostyk Avenue, 250,of.11

Actual address: the Republic of Kazakhstan, ­­­­­­ Almaty city, Al-Farabi avenue, 5, “Nyrly – Tau” Business center, 2А, 9 floor

Telephone: (7; Fax: (7E-mail: *****@***kz

HSBC Bank Kazakhstan Almaty, Dostyk Ave., 43, Republic of Kazakhstan

Acc. # 010 (USD),

BIC , KBE 17

TRN

Bank Correspondents:

HSBC Bank USA NA, New York USD account # SWIFTMRMDUS33

General director

_________________________ V. A. Malakhov

____________________________________________

ДОГОВОР № _______

ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

г. Алматы «___» ____ 200__ г.

ТОО "Исткомтранс, именуемое в дальнейшем «Экспедитор», , действующего на основании Устава, с одной стороны, и

____________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице ______________________, действующего на основании _____________________ с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», руководствуясь законодательством Республики Казахстан, заключили настоящий Договор транспортной экспедиции (далее - Договор) о нижеследующем:

1.  ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Настоящий Договор регулирует взаимоотношения сторон при выполнении Экспедитором поручений на выполнение транспортно-экспедиторского обслуживания (ТЭО) на железнодорожном транспорте Республики Казахстан и других государств, а также осуществление расчетов за оказанные услуги. По настоящему Договору Экспедитор за комиссионное вознаграждение оказывает Заказчику комплекс транспортно-экспедиторских услуг:

    Заключение договора перевозки от имени Заказчика или от своего имени; Организация перевозок грузов от места отправления до места назначения; Расчет и оплата провозных платежей, сборов и штрафов, погрузочно-разгрузочных, складских и иных работ; Предоставление услуг по инспектированию грузов через сюрвеерную компанию; Консультационные услуги в области перевозок груза.

1.2. Условия ТЭО и базовые ставки экспедирования изложены в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью Договора. Каждая из Сторон самостоятельно предпринимает все надлежащие действия для обеспечения практических и организационных условий для выполнения данного Договора (регистрация в соответствующих государственных органах, открытие банковских счетов и пр.) и отвечает за неисполнение или ненадлежащее исполнение Договора вследствие непринятия таких действий.

1.3. Деятельность сторон регламентируется в соответствии с условиями национального транспортного права на территории тех государств, через которые проходит маршрут перевозки, международными Правилами железнодорожных перевозок, включая Соглашение о международном грузовом железнодорожном сообщении (СМГС), тарифной политики ТП МТТ и условиями настоящего Договора.

1.4. Стороны гарантируют, что у них имеются все необходимые разрешения, лицензии и т. д. для выполнения данного Договора.

1.5. Экспедитор оказывает услуги, указанных в пункте 1.1. настоящего Договора, на основании письменной Заявки Заказчика, являющейся неотъемлемой частью настоящего Договора. Заявка должна быть подана Заказчиком в сроки, указанные в настоящем Договоре.

1.6. Любые изменения и дополнения в Заявку Заказчик обязан оформить письменно. В случае если Заявка, а также изменения и дополнения в нее по определенной причине были приняты Экпедитором в устной форме, Заказчик обязан не позднее 24 часов с момента их принятия направить Экспедитору Заявку, либо дополнения и изменения в нее в письменной форме.

1.7. В случае невозможности исполнения заявки в течение трех рабочих дней с момента ее получения от Заказчика Экспедитор направляет ему письменный отказ с обоснованием причин отказа.

1.8. По требованию Экспедитора Заказчик предоставляет ему необходимую для оказания услуг документацию по грузам не позднее следующего дня после её истребования.

1.9. В процессе оказания услуг и выполнения работ по настоящему договору Экспедитор, действуя в интересах Заказчика, вправе привлекать третьих лиц.

2.  ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА

2.1. Согласовывает вопросы планирования перевозок грузов, в том числе на экспорт, с дорогами, причастными к перевозке, в течение 10 рабочих дней после получения заявки от Заказчика.

2.2. Осуществляет контроль за получением средств Заказчика и их расходованием.

2.3. Обеспечивает своевременную проплату из полученных денежных средств Заказчика железнодорожного тарифа. Информирует Заказчика об оплате железнодорожного тарифа и о порядке оформления перевозочных документов в части платежей и расчетов.

2.4. В течение одних суток (кроме перевозок по Российским железным дорогам (РЖД)) с момента поступления денежных средств Заказчика присваивает железнодорожные коды отгрузки, выдает инструкции по оформлению железнодорожной накладной. В случае перевозок грузов Заказчика по РЖД и другим территориям Экспедитор предоставляет проплатные телеграммы в течение трех рабочих дней.

2.5. Осуществляет слежение за продвижением маршрутов с отправленным грузом в вагонах принадлежности Экспедитора от станции отправления до станции назначения с уведомлением Заказчика.

2.6. Экспедитор за дополнительную плату оказывает следующие услуги:

    Оказывает максимальное содействие в своевременном и бесперебойном вывозе груза Заказчика в соответствии с заявленным планом в количестве, указанном в соответствующей месячной заявке; Предъявляет груз к перевозке; Осуществляет разбивку заявленного Заказчиком месячного плана ГУ-12 по декадам в соответствии с «Правилами перевозок грузов» (далее ППГ) и требованиями железной дороги. Ведет учет выполнения заявленного Заказчиком разбитого по декадам месячного плана и дополнительные внеплановые перевозки по форме ГУ-1 в соответствии с ППГ; Получает груз; Организовывает подачу цистерн со станции отправления под погрузку на наливную эстакаду и уборку до станции отправления и оплачивает все дополнительные услуги по станции отправления; Осуществляет оформление и заполнение железнодорожных накладных; Наносит знаки опасности и осуществляет пломбирование вагонов-цистерн; По заявке Заказчика согласовывает с АО НК «Казахстан Темiр Жолы» дополнительные планы перевозок; Информирует Заказчика в течение 5-ти рабочих дней письменно о всех случаях серьезных повреждений цистерн, повлекших полную или частичную утрату груза по вине железной дороги, а также задержках или арестах цистерн на промежуточных станциях в результате действий официальных должностных лиц после получения соответствующей информации от железной дороги; При обнаружении порчи, недостачи или утраты груза Экспедитор оказывает содействие в получении коммерческих актов железной дороги, но не несет ответственности за порчу, недостачу или утрату груза. Оформляет претензии на основании коммерческих актов и иных документов; Подписывает коммерческие акты; Предоставляет железнодорожные накладные, подтверждающие фактическую отправку груза; Выполняет слежение за продвижением маршрутов с отправленным грузом в вагонах общего парка, а при необходимости и одиночных вагонов от станции отправления до станции назначения с уведомлением Заказчика; Предоставляет информацию о дате пересечения границы РК; Оказывает иные услуги, связанные с перевозкой груза.

3.  ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

3.1. Обеспечивает предоставление железной дороге заявки на план перевозок в соответствии с действующими Правилами перевозок грузов по железной дороге. Экспедитор не несет ответственности по перевозке груза Заказчика в случае не предоставления или не своевременного предоставления (за 10 рабочих дней до начала предполагаемой отгрузки) Заказчиком Экспедитору заявки на план перевозок, согласованной с железной дорогой.

3.2. Обеспечивает предоставление месячной заявки на перевозку грузов для формирования плана ГУ-12, до 5 числа текущего месяца на планируемый месяц, а также на дополнительные перевозки, не предусмотренные планом ГУ-12.

3.3. В случае отказа от основной или дополнительно планируемой перевозки груза информирует в письменной форме Экспедитора за 10 рабочих дней до планируемого начала перевозки.

3.4.Обеспечивает наличие ресурсов, паспортного продукта, адресов грузополучателей, предоставления инструкции отгрузочных реквизитов, таможенного открепления, подвижного состава.

3.5. Предоставляет в письменном виде за 10 рабочих дней до планируемого начала перевозки заявки на изменение маршрутов и объемов перевозки.

3.6.Оплачивает Экспедитору дополнительные услуги по согласованию Сторон.

3.7. Обеспечивает своевременный перевод на счет Экспедитора денежных средств, необходимых для расчетов за перевозки грузов, и в качестве подтверждения провозных платежей отправляет в адрес Экспедитора копию платежного поручения.

3.8. Обеспечивает правильное заполнение перевозочных документов, согласно письменной инструкции, выдаваемой Экспедитором.

3.9. Обеспечивает лицензирование и декларирование груза или получение других официальных разрешений, необходимых для вывоза груза, в соответствии с законодательством Казахстана и других государств и прикладывает их к перевозочным документам.

Предоставляет все необходимые документы, в том числе лицензии, Договоры, грузовые таможенные декларации, сертификаты количества и качества и другие документы, необходимые для выполнения Экспедитором своих обязательств.

Обеспечивает отгрузку груза, после получения подтверждения плана перевозок. Упаковка и загрузка груза в вагоны должны соответствовать официальным требованиям железной дороги.

В течение суток с даты отгрузки по факсимильной связи или электронной почте сообщает Экспедитору информацию по отправке груза с указанием:

-  дата отгрузки,

-  наименование груза,

-  вес брутто/нетто,

-  номера железнодорожных вагонов,

-  номера железнодорожных накладных,

-  копии железнодорожных накладных по требованию Экспедитора.

В течение суток информирует Экспедитора обо всех обстоятельствах, препятствующих отправке и продвижению грузов.

Возмещает Экспедитору все суммы, взысканные с последнего железными дорогами за простой вагонов на пограничных станциях, по причине:

    неправильного оформления грузоотправителями перевозочных или сопроводительных документов, не приложения к накладной всех необходимых документов, в том числе но, не ограничиваясь, указание в накладной или заявке неправильных, неточных или неполных сведений и заявлений, а также внесение сведений в несоответствующую графу, недостаточность сопроводительных документов; проведения досмотра по инициативе соответствующих Государственных контролирующих и (или) проверяющих органов.

Возмещает Экспедитору все понесенные им расходы, которые были необходимы для осуществления надлежащей перевозки Груза, на основании предоставленных Экспедитором подтверждающих документов.

4.  ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

4.1. Оплата услуг Экспедитора производится на условиях 100 процентной предоплаты суммы, рассчитанной путем умножения веса планируемой к отгрузке, в соответствии с заявленным планом перевозок, на базовую ставку, согласованную в Приложениях к настоящему Договору на основании счета, выставленного Экспедитором. До поступления денег Экспедитор имеет право не производить никаких действий по организации и оплате заявленной перевозки.

4.2. Изменение условий оплаты должно быть оговорено в Приложении к настоящему Договору. Валюта настоящего Договора определяется Сторонами в приложении к Договору.

4.3. После окончания отгрузки, Заказчик и Экспедитор определяют разницу между предоплатой и фактически полученными результатами отгрузки по ставкам, указанным в Приложениях и осуществляют взаиморасчет.

Принимаемая для исчисления платы масса отправки определяется по Прейскуранту (оплата перевозок по территории Республики Казахстан (ввоз/вывоз) за действительную массу отправки, округленную до полной тонны, но не менее минимальной весовой нормы (МВН), установленной для данного вида груза. Если МВН установлена по грузоподъемности вагона, то расчет производится за массу отправки равную грузоподъемности вагона. В случае изменения фактической массы отправки базовая ставка будет пересмотрена.

При перевозке грузов транзитом по территории Республики Казахстан расчетной массой отправки является действительная масса отправки, округленная до полных тонн, но не менее массы весовой категории.

4.4. По окончании каждого календарного месяца Экспедитор составляет Акт выполненных работ, Акт сверки о результатах оказанных услуг и выставляет счет-фактуру на фактический оказанный объем услуг. Взаиморасчеты осуществляются в течение 10 банковских дней после подписания Экспедитором и Заказчиком акта сверки по фактически отгруженному грузу. Сверки производятся 1 раз в месяц. Если Заказчик не предоставит Экспедитору подписанные экземляры Акта выполненных работ или Акта сверки о результатах оказанных услуг, в течении 10 банковских дней после их получения, то таковые документы считаются принятыми и подлежащими оплате Заказчиком.

4.5. В случае изменения железнодорожного тарифа согласно документов и по получению извещения АО НК «Казакстан Темiр Жолы», Экспедитор уведомляет Заказчика о деталях вносимых изменений в течении 5 (пяти) календарных дней с момента получения соответствующих извещений от администраций железных дорог или Управления делами тарифной политики ЦС железнодорожного транспорта СНГ. При этом стоимость перевозок грузов, находящихся в пути следования на момент введения новых тарифов, не изменяется.

4.6. Платежи Экспедитору могут осуществляться от имени Заказчика любым третьим лицом с указанием в платежном документе ссылки на настоящий Договор, и такие платежи будут являться подтверждением выполнения Заказчиком своих обязательств по данному платежу. При этом Заказчик несет ответственность за осуществление платежей, осуществляемых третьими лицами по его поручению.

5.  ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5.1. Экспедитор и Заказчик несут друг перед другом материальную ответственность за невыполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору. Ответственность за сохранность грузов несут железнодорожные администрации пути следования грузов.

5.2. Взаимные требования должны быть документально обоснованы и решаться путем предъявления рекламаций. При этом стороны приложат все усилия, чтобы разрешить их путем переговоров. Споры, вытекающие из настоящего Договора, рассматриваются судебными органами Республики Казахстан.

5.3. Сторона, которая привлекла третье лицо к исполнению своих обязательств по Договору, несет перед другой стороной ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств третьим лицом, как за свои собственные действия.

5.4. Заказчик несет ответственность за нарушение правил предъявления груза к перевозке, за правильность оформления документов и достоверность сведений указанных в документах, за выполнение требований по погрузке вагонов, за не обеспечение уплаты таможенных платежей и налогов, за простой вагонов на пограничных станциях, вызванный неправильным оформлением перевозочных документов без подтверждающей телеграммы на оплату железнодорожного тарифа путем оплаты Экспедитору штрафов, предъявленных ему железной дорогой, за полноту приложенных сопроводительных документов путем оплаты установленных штрафов.

5.5. В случае задержки и/или отказа в оформлении разрешения на выпуск грузов Заказчика (выпускающей) таможней, возникших по вине Заказчика (несоответствие оформленных таможенных деклараций, товаросопроводительных документов требованиям нормативных актов) Заказчик обязан принять незамедлительные меры по устранению замечаний и ошибок. Заказчик несет материальную ответственность перед Экспедитором за прямые действительные убытки, связанные с вышеупомянутой задержкой или отказом.

5.6. За несвоевременное перечисление платежей, Экспедитор вправе начислить пеню в размере 0,1 процента от стоимости, указанной в заявке на каждую отдельную перевозку, за каждый день просрочки, но всего не более 5% от общей суммы задолженности.

5.7. В случае отказа Заказчика от перевозки после предоставления Экспедитором кодов Заказчик обязуется возместить Экспедитору убытки, связанные с подготовкой к оказанию услуг и другими расходами Экспедитора, произведенными с целью выполнения условий Заявки, если иной порядок не установлен в заявке на перевозку.

5.8. В случае неисполнения Экспедитором обязательств по настоящему договору возврат денежных средств производится в течение шести банковских дней после подписания Акта сверки обеими Сторонами, но не позднее 45 календарных дней с даты платежа контрагенту.

5.9. Экспедитор не несет ответственности за задержку вагонов и возврат грузов грузоотправителю по причине указания в накладной или заявке неправильных, неточных или неполных сведений и заявлений, а также внесение сведений в несоответствующую графу накладной, недостаточность сопроводительных документов, либо по причине проведения досмотра по инициативе соответствующих Государственных контролирующих и (или) проверяющих органов.

Экспедитор не несет ответственности по настоящему Договору в случае введения железнодорожными администрациями конвенционных запрещений на отгрузку/прием груза определенными станциями/портами и при наличии задолженности у Заказчика (грузоотправителя Заказчика) перед железной дорогой/портом, как по настоящему Договору, так и по договорам, заключенным ранее Заказчиком (грузоотправителем Заказчика) на период действия указанных факторов.

Экспедитор не несет ответственности перед Заказчиком за невыполнение третьими лицами обязательств, касающихся транспортировки грузов, а именно:

- не предоставление письменного подтверждения о готовности принятия груза станцией назначения;

- сход железнодорожного подвижного состава на фронтах выгрузки на подъездных путях станции назначения.

В случае задержки предоставления отгрузочной информации, предусмотренной п Настоящего Договора на срок более 10 дней Экспедитор имеет право приостановить текущие отгрузки Заказчика.

Заказчик несет ответственность за убытки, причиненные Экспедитору действиями, приведшими к простою вагонов в размере штрафа, предъявленного Перевозчиком, и 3-х (Трёх) процентов от суммы штрафа за пользование денежными средствами Исполнителя, в случае уплаты последним штрафов за свой счет.

В случае несогласованного с Экспедитором использования Заказчиком инструкций и кодов, а именно: повторное использование инструкции и кода, самовольное присвоение кодов без разрешения Экспедитора, использование инструкции и кодов на не согласованный маршрут следования груза или на больший объем, нежели разрешено Экспедитором, Заказчик возмещает Экспедитору стоимость несогласованных перевозок и дополнительных расходов, связанных с оплатой стоимости данных перевозок, сборов, штрафов и иных платежей.

6.  ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1. Договор может быть изменен, дополнен по соглашению сторон. Все изменения и дополнения к настоящему Договору вносятся уполномоченными лицами в письменном виде, после чего они становятся неотъемлемой частью настоящего Договора.

6.2. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно любой из Сторон с обязательным письменным уведомлением об этом другой Стороны не позднее чем за тридцать календарных дней до даты расторжения.

6.3. Договор считается расторгнутым после завершения всех перевозок по обязательствам сторон, принятыми до уведомления о расторжении Договора и расчетов за осуществленные перевозки.

6.4. Если какое-либо одно или несколько положений настоящего Договора или дополнительных соглашений к нему станут недействительными, незаконными в любой связи, то данный факт ни коим образом не повлияет на действительность, законность или соответствие законодательству других положений Договора.

6.5. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

6.6. Стороны признают, что текст настоящего Договора, а также изменений и дополнений к нему, оформленный надлежащим образом и переданный по факсимильной связи, признается оригинальным документом. После направления вышеуказанных документов посредством факса сторона-отправитель обязуется направить стороне-получателю оригиналы данных документов в течение 7-ми календарных дней.

7.  ФОРС-МАЖОР

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему Договору, а так же задержку их исполнения, в следствии возникновения обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения Договора.

7.2. Обе стороны должны немедленно известить письменно друг друга о начале и окончания обстоятельств форс-мажора, препятствующих выполнению обстоятельств по настоящему Договору.

7.3. Сторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства, обязана предоставить для их подтверждения документ компетентного государственного органа.

7.4. При этом срок исполнения обстоятельств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий.

7.5. Если обстоятельства непреодолимой силы будут действовать более определенного времени, например, трех месяцев, то Сторона будет вправе прекратить действие настоящего Договора, а также оговорить порядок такого прекращения и взаиморасчетов Сторон.

8.  РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И РАЗНОГЛАСИЙ

8.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, будут, по возможности, разрешаться сторонами путем переговоров. Если стороны не придут к соглашению, то спор подлежит рассмотрению в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.

8.2. Все претензии предъявляются в письменном виде. Датой предъявления претензии является дата, указанная на почтовом штемпеле или дата принятия факсимильного сообщения.

9.  СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до «__» _________ 20__ года.

9.2 . Если ни одна из сторон за 30 дней до истечения срока действия Договора не известит другую сторону в письменной форме о расторжении Договора, срок его действия продлевается на следующий год.

10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ТОО "Исткомтранс"

Юр. адрес: Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 250, оф.11

Фактический адрес: Республика Казахстан ­­­­­­ г. Алматы, пр. Аль-Фараби, 5,Бизнес центр «Нурлы - Тау» 2А,9 этаж

Тел. \ Факс: +(3/ ;E-mail: *****@***kz

ДБ АО «HSBC Банк Казахстан», Республика Казахстан, Алматы, пр. Достык, 43

Счет № (USD),

, КБЕ 17

РНН

Банк Корреспондент

HSBC Bank USA NA, New York USD account # SWIFTMRMDUS33

Генеральный директор

_______________________________

__________________________________________