ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
.
«Развитие профессионально-ориентированной иноязычной компетенции преподавателей технического вуза (геология, горное дело, металлургия)»
по приоритетному направлению
«Современные технологии в образовании»
ОБЪЁМ УЧЕБНОЙ НАГРУЗКИ И ВИДЫ ОТЧЁТНОСТИ.
Лекции | 18 |
Практические занятия | 48 |
Индивидуальные занятия с преподавателем | 6 |
Самостоятельная работа | 72 |
ВСЕГО | 144 |
Итоговая аттестация | Итоговая аттестационная работа |
Красноярск
2009 г.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ.
Цель программы: Активизация обучения профессионально-ориентированному английскому языку через овладение специализированной терминологией.
В ходе реализации названной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- ознакомиться с лингвотекстуальной спецификой текстов и их местом в техническом дискурсе;
- ознакомиться со структурой технических терминосистем и их функционированием;
- научиться выполнять полный, выборочный и реферативный перевод техничеcкого текста;
- создавать подготовленные монологические высказывания по профессиональной тематике (презентации, сообщения, выступления);
- сформировать навыки научного и делового письма (аннотирования и реферирования), освоить языковые и речевые соответствия англоязычной и русскоязычной деловой корреспонденции.
ПЕРЕЧЕНЬ ДИСЦИПЛИН И РАЗДЕЛЫ.
(НАИМЕНОВАНИЯ ТЕМ)
1. Технический дискурс и типы текстов в сфере техники.
1.1 Роль техники в современном мире и приоритетные направления развития техники.
1.2 Устные и письменные тексты в техническом дискурсе. Типы технических текстов: научно-технический текст, техническое описание, инструкция, техническая документация.
Лингвопереводческий анализ технического текста.
2. Структура и функционирование технических терминосистем.
2.1 Терминосистемы техники: общий фонд и специализированный фонд.
2.2 Словообразовательные ресурсы и типичные словообразовательные модели технических терминосистем. Функционирование и развитие технических терминосистем.
2.3 Фонд технических специальных сокращений, его структура и динамика развития.
2.4 Сопоставительный анализ иностранной и русской терминосистемы.
2.5 Принципы построения и перевод терминологических неологизмов.
2.6 Соотношение государственных стандартов.
3. Стратегия и приемы перевода технических текстов.
3.1 Этап сбора информации и «вхождения в тему» при переводе технического текста.
3.2 Предпереводческий анализ и выработка стратегии перевода.
3.3 Приемы перевода, частотные при переводе технического текста
3.4 Методика работы с параллельными текстами.
3.5 Техника полного, выборочного и реферативного перевода технического текста.
4. Перевод – словарь – контекст.
5. Лексико-грамматические и структурные трансформации при переводе
6. Деловая корреспонденция.
7. Переговоры. Техника ведения переговоров.
8. Научное письмо. Реферирование и аннотирование.
9. Подготовка сообщения, презентации для выступления на конференции
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ ПО ТЕМАМ.
№ темы и название | Количество часов |
2.1 Технический дискурс и типы текстов в сфере техники. | 6 |
2.2 Структура и функционирование технических терминосистем. | 6 |
2.3 Стратегия и приемы перевода технических текстов. | 6 |
2.4 Перевод – словарь – контекст (в т. ч. работа с электронными словарями). | 8 |
2.5 Лексико-грамматические и структурные трансформации при переводе. | 10 |
2.6 Деловая корреспонденция. | 8 |
2.7 Переговоры. Техника ведения переговоров. | 6 |
2.8 Реферирование и аннотирование. | 8 |
2.9 Подготовка сообщения, презентации для выступления на конференции. | 8 |
ТЕМАТИКА И ФОРМЫ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ РАБОТЫ.
Индивидуальная работа проводится в виде консультаций по вопросам, затруднительным для слушателей, или представляющим для них особый интерес.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ.
№ п./п. | Темы практических занятий | Количество часов |
1. | Перевод – словарь – контекст (в т. ч. работа с электронными словарями). | 8 |
2. | Лексико-грамматические и структурные трансформации при переводе. | 10 |
3. | Деловая корреспонденция. | 8 |
4. | Переговоры. Техника ведения переговоров. | 6 |
5. | Реферирование и аннотирование. | 8 |
6. | Подготовка сообщения, презентации для выступления на конференции. | 8 |
ВСЕГО (часов) | 48 |
ТЕМАТИКА ИТОГОВЫХ РАБОТ.
- Специфика и стратегия перевода текстов металлургической направленности.
- Структура терминосистемы «Геология» и её тематические разновидности.
- Типологические разновидности текстов по горному делу. Подвижность терминосистемы и действия переводчика при ее передаче.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ.
Основная литература.
1. H. Dellar, A. Walkley. Innovations. Coarsebook. Thompson, 2004
2. H. Dellar, A. Walkley. Innovations. Workbook. Thompson, 2004
3. A. Ashley. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Oxford, 2004
4. A. Ashley. Oxford Correspondence Workbook. Oxford. 2004
5. , , . Translation: письменный перевод (английский язык). Волгоград, 2005.
6. , Веденеева -английский научно-технический словарь переводчика. М., 2000
7. . Чтение и перевод английской научной и технической литературы
8. . Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2006
9. , . Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2004
Дополнительная литература
1. . Перевод с английского на русский. М., 2004
2. , , . Деловая
Переписка на английском языке. М., 2007
3. . Пособие по переводу английской научно-технической
литературы. Тула, 2004
4. , . Перевод. Теория, практика и методика
преподавания. М., 2007
Программу составил
Зав. кафедрой иностранных
языков № 3 ИФП, доцент
К. п.н., доцент кафедры ИЯ № 3


